image-21.jpeg
image-16_1.jpg
Модератор: rimty
Недавно услышал новую версию, названия "Черный забор".shtolz88 писал(а):Черный забор.Бендеры-1
Это не новая версия. И памятник всегда назывался "Жертвам расстрела у "Чёрного забора""architect писал(а):Недавно услышал новую версию, названия "Черный забор".shtolz88 писал(а):Черный забор.Бендеры-1
Оказалось, черным он был в прямом смысле, из-за золы, которую использовали в качестве составляющей раствора.
https://youtu.be/2qevxFrIch4?t=1m50s
Непонятно, в чём же эта "поразительная самоуверенность" состоит? Совершенно обычное для любого самодержца перечисление титулов. Вот, например, какой был у П. Первого:junafen писал(а):Цитирую из работы английского историка Кэролайн Финкель "История Османской Империи", стр. 180:
"На Днестре стояла крепость Бендеры, украшенная надписью с поразительно самоуверенным обращением Сулеймана к покорённым (или частично покорённым) балканским и дунайским княжествам, Сефевидам, Византии и мамлюкам: "В Багдаде я шах, в византийских пределах кесарь, а в Египте султан"".
П.С.: Речь идёт о десятом султане Османской империи Сулеймане I Великолепном (годы жизни: 1494 - 1566), правившем с 1520 по 1566 годы.
Уважаемый sasza! Полностью с Вами согласен.sasza писал(а):Непонятно, в чём же эта "поразительная самоуверенность" состоит? Совершенно обычное для любого самодержца перечисление титулов...junafen писал(а):Цитирую из работы английского историка Кэролайн Финкель "История Османской Империи", стр. 180:
"На Днестре стояла крепость Бендеры, украшенная надписью с поразительно самоуверенным обращением Сулеймана к покорённым (или частично покорённым) балканским и дунайским княжествам, Сефевидам, Византии и мамлюкам: "В Багдаде я шах, в византийских пределах кесарь, а в Египте султан"".
П.С.: Речь идёт о десятом султане Османской империи Сулеймане I Великолепном (годы жизни: 1494 - 1566), правившем с 1520 по 1566 годы.
Я тоже подумал об особенностях перевода, но в оригинале так же:junafen писал(а): Я тогда приводил цитату из этой книги, изданной в переводе на русский язык (издательство: Мидгард, АСТ; год издания: 2010; объём: свыше 800 стр.; см. фото твёрдой обложки во вложении). При этом употреблённое переводчиком выражение "поразительная самоуверенность" покоробило и меня тоже.
Думал, может, действительно Багдад с Египтом не были ещё османскими, но нет - первый был завоёван в 1535-м, т.е. за 3 года до появления плиты с надписью, а Египет ещё раньше (про Византию я вообще молчу - она как бы основа Османской империи). В общем, после этого, да и после "on the site of modern Tighina", доверие к автору упало.On the Dniester lay the fortress of Bender (on the site of modern Tighina) to which was affixed an inscription bearing a strikingly bold assertion of Süleyman’s claims to vanquished – or partly-vanquished – states, Safavid, Byzantine and Mamluk: ‘In Baghdad I am the shah, in Byzantine realms the caesar, and in Egypt the sultan’.
Ну, экономия на кореректорах - это беда многих современных изданий.Однако у меня есть масса и других претензий к переводчикам этой книги и её редакторам. В книге на русском языке очень много текстовых, пунктуационных и грамматических ошибок, самых различных опечаток и описок, ошибок в названиях городов Турции, исторических мест, именах.