Re: Воспоминания о еврейском гетто в Транснистрии
Добавлено: 07 сен 2017, 19:13
Давид Розенфельд
Германия, Потсдам, 2016
Страницы пережитого
/продолжение, частично/
7 Снова в Советском Союзе
Советское командование потребовало (я об этом узнал из книжек, которые переводил, а также из документов одесского областного архива), чтобы все выходцы из советских территорий, - в том числе из Бессарабии и Северной Буковины,- были возвращены в СССР. К концу 1944 г. нас вернули в Советский Союз...
Во время возвращения в декабре 1944 г. в товарном вагоне я сильно простыл – и во время стоянки на стации Товарная в Одессе «Скорая помощь» забрала меня в инфекционное отделение Херсонской больницы в Одессе. Других детей и подростков, начиная с 15-летнего возраста, направили в Донбасс, а младшие остались в Одессе в детдоме. Фактически начиная с этого времени – с января 1945 г. я находился постоянно в русскоязычной среде и практически осваивал русский язык. Ещё и в школу успел я пойти, в 5-й класс...
...После выписки из одесской инфекционной больницы (Херсонской) меня направили в ближайший детский дом (в начале улицы Комсомольской, совсем близко от Херсонской больницы, 5-10 минут ходьбы), летом перевели меня в другой, на 10 ст. Большого Фонтана, где были вернувшиеся из Румынии дети. Летом 1945 г. в наш детдом приехали капитан и старшина и предложили группе ребят поступить воспитанниками в армию, в военный оркестр, стать «суворовцами». С нами беседовали, говорили о выборе подходящего музыкальными духового инструмента. Мне было ясно, что буду играть на кларнете. И мы в начале сентября поехали в военный оркестр. Кстати, воинская часть с оркестром стояла в городе Яссы в Румынии.
... [вырезано]...
В 1990-е гг. у нас в Одессе была создана организация бывших узников гетто и нацистских лагерей, нам предоставили льготы, приравняв к участникам войны. Начали нам выплачивать средства из международных фондов. По предложению Леонида Петровича Сушона я стал одним из интервьюеров в Фонде исторических видеодокументов Стивена Спилберга Пережившие Шоа и работал в этом фонде без отрыва от основной работы в течение 1996- 1998 гг. Таким образом, благодаря работе в проекте Стивена Спилберга Пережившие Шоа, я изучал новое направление, определившее всю мою дальнейшую жизнь. Именно в эти годы я узнал, что такое Холокост, где, когда и как он совершался, какое воздействие оказал на жизнь евреев и других народов.
В Одессе, благодаря проведенным интервью, имея уже опыт общения с пережившими Холокост, я написал несколько статей на темы о Холокосте, опубликованных в одесских газетах Шомрей шабос, Юг и в американской еврейской газете Forward. Сделал переводы двух стихотворений на идиш, напечанных в журнале Маме-лошн, выходившем тогда в Одессе, и другие переводы: статью Давида Червинского Акмечетка, упомянутые выше книгу Юлиуса С. Фишера Транснистрия: забытое кладбище, и главы из книг Александра Шафрана, вышедшие под названиями Сопротивление нацистскому урагану и Евреи, христиане и наследие Холокоста (последняя вышла уже когда мы были в Германии).
Через много лет узнал я, что в 1940-е гг. в Бухаресте жил Главный раввин Румынии Александр Шафран. Мой перевод глав из книги мемуаров Шафрана - первый перевод Шафрана на русский язык, издан в Одессе в 2003 г. Мои контакты с Главным Раввином Женевы Шафраном начались благодаря проф. Самюэлю Арони из США, с моего обращения к Шафрану с просьбой о согласии на перевод и публикацию его мемуаров.
В поисках фото Папского Нунция в Бухаресте Монсиньора Андреа Кассуло, много сделавшего для оказания помощи узникам и возвращения сирот Транснистрии, я спросил Шафрана, есть ли у него фото Кассуло. Когда Шафран ответил, что у него нет, то с помощью моих коллег удалось найти в Интернете и получить от префекта библиотеки Ватикана Дона Фарина портрет Папского Нунция в Бухаресте Монсиньора Андреа Кассуло, а затем Дон Фарина сам прислал мне сборник дипломатических документов Румынии и Ватикана. В одном из писем я сообщил об этом Шафрану. И... 23 мая 2003 года раздался звонок - это был голос Шафрана... Его заинтересовал этот сборник. Сначала я послал ему копии некоторых документов, а затем попросил Дона Фарина, и он послал такой же сборник Шафрану.
В Одессе Селим Берхштейн, Анатолий Шестаков и Павел Козленко оказали мне помощь в издании перевода глав из книжки Шафрана...
Когда же мы оказались в Германии, то в апреле 2004 года мне удалось побывать в Женеве, и Шафран принял меня в своём рабочем кабинете, где мы сделали фото на память об этой незабываемой встрече.
Через несколько недель он позвонил и просил меня выслать ему два экземпляра перевода его мемуаров. А в следующем году получил я разрешение на публикацию перевода глав из его сборника «Евреи, христиане и наследие Холокоста». Он был издан в Одессе также с помощью Селима Берхштейна. Шафран же сам прислал мне перевод на русский язык его книги «Мудрость каббалы», разумеется, с авторской дарственной надписью (как и ранее присланные им в Одессу книги, в том числе и на румынском языке). С болью узнал я в конце июля 2006 года о кончине нашего великого современника Главного раввина Александра Шафрана.
...[вырезано]...
9 O нашиx трex книжкax и об учебном проекте
9.1 Во время нашей совместной работы по подготовке нашего проекта, осенью 2006 г. журналистка г-жа Шнурбуш предложила составить книжку для детей. В результате размышлений у меня возникла идея хрестоматии о детях и подростках во время Холокоста. В ней дети и подростки представлены не только как жертвы или спасённые, но и как помощники и спасители преследуемых, а также как участники сопротивления. Структура книжки следующая. Введение О преследовании детей нацистами, Гл. 1 Воспоминания бывших узников концлагерей и гетто; Гл. 2 Операции по спасению детей и подростков; Гл. 3 Дети и подростки – помощники и спасители преследуемых; Гл. 4 Подростки и молодые люди в сопротивлении нацизму; Гл. 5 Видные личности - бывшие узники концлагерей и гетто; 5.1 Убитые нацистами; 5.2 Пережившие Холокост и ставшие видными людьми.
Над созданием этой книжки мы работали в 2006 - 2009 гг. и выпустили её под названием:
LEBENSWEGE, HELDENTATEN von Kindern und Jugendlichen in der Zeit des Nationalsozialismus. Ein Lesebuch für Schülerinnen und Schüler
Herausgegeben von Davyd Rozenfeld
Mit freundlicher Unterstützung des Cornelsen Verlags, Berlin
Обложку и отрывки из текста этой книжки можно найти на следующих Интернет-адресах
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... ndaten.pdf
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... -Fotos.pdf
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... gblatt.pdf
...[вырезано]...
Германия, Потсдам, 2016
Страницы пережитого
/продолжение, частично/
7 Снова в Советском Союзе
Советское командование потребовало (я об этом узнал из книжек, которые переводил, а также из документов одесского областного архива), чтобы все выходцы из советских территорий, - в том числе из Бессарабии и Северной Буковины,- были возвращены в СССР. К концу 1944 г. нас вернули в Советский Союз...
Во время возвращения в декабре 1944 г. в товарном вагоне я сильно простыл – и во время стоянки на стации Товарная в Одессе «Скорая помощь» забрала меня в инфекционное отделение Херсонской больницы в Одессе. Других детей и подростков, начиная с 15-летнего возраста, направили в Донбасс, а младшие остались в Одессе в детдоме. Фактически начиная с этого времени – с января 1945 г. я находился постоянно в русскоязычной среде и практически осваивал русский язык. Ещё и в школу успел я пойти, в 5-й класс...
...После выписки из одесской инфекционной больницы (Херсонской) меня направили в ближайший детский дом (в начале улицы Комсомольской, совсем близко от Херсонской больницы, 5-10 минут ходьбы), летом перевели меня в другой, на 10 ст. Большого Фонтана, где были вернувшиеся из Румынии дети. Летом 1945 г. в наш детдом приехали капитан и старшина и предложили группе ребят поступить воспитанниками в армию, в военный оркестр, стать «суворовцами». С нами беседовали, говорили о выборе подходящего музыкальными духового инструмента. Мне было ясно, что буду играть на кларнете. И мы в начале сентября поехали в военный оркестр. Кстати, воинская часть с оркестром стояла в городе Яссы в Румынии.
... [вырезано]...
В 1990-е гг. у нас в Одессе была создана организация бывших узников гетто и нацистских лагерей, нам предоставили льготы, приравняв к участникам войны. Начали нам выплачивать средства из международных фондов. По предложению Леонида Петровича Сушона я стал одним из интервьюеров в Фонде исторических видеодокументов Стивена Спилберга Пережившие Шоа и работал в этом фонде без отрыва от основной работы в течение 1996- 1998 гг. Таким образом, благодаря работе в проекте Стивена Спилберга Пережившие Шоа, я изучал новое направление, определившее всю мою дальнейшую жизнь. Именно в эти годы я узнал, что такое Холокост, где, когда и как он совершался, какое воздействие оказал на жизнь евреев и других народов.
В Одессе, благодаря проведенным интервью, имея уже опыт общения с пережившими Холокост, я написал несколько статей на темы о Холокосте, опубликованных в одесских газетах Шомрей шабос, Юг и в американской еврейской газете Forward. Сделал переводы двух стихотворений на идиш, напечанных в журнале Маме-лошн, выходившем тогда в Одессе, и другие переводы: статью Давида Червинского Акмечетка, упомянутые выше книгу Юлиуса С. Фишера Транснистрия: забытое кладбище, и главы из книг Александра Шафрана, вышедшие под названиями Сопротивление нацистскому урагану и Евреи, христиане и наследие Холокоста (последняя вышла уже когда мы были в Германии).
Через много лет узнал я, что в 1940-е гг. в Бухаресте жил Главный раввин Румынии Александр Шафран. Мой перевод глав из книги мемуаров Шафрана - первый перевод Шафрана на русский язык, издан в Одессе в 2003 г. Мои контакты с Главным Раввином Женевы Шафраном начались благодаря проф. Самюэлю Арони из США, с моего обращения к Шафрану с просьбой о согласии на перевод и публикацию его мемуаров.
В поисках фото Папского Нунция в Бухаресте Монсиньора Андреа Кассуло, много сделавшего для оказания помощи узникам и возвращения сирот Транснистрии, я спросил Шафрана, есть ли у него фото Кассуло. Когда Шафран ответил, что у него нет, то с помощью моих коллег удалось найти в Интернете и получить от префекта библиотеки Ватикана Дона Фарина портрет Папского Нунция в Бухаресте Монсиньора Андреа Кассуло, а затем Дон Фарина сам прислал мне сборник дипломатических документов Румынии и Ватикана. В одном из писем я сообщил об этом Шафрану. И... 23 мая 2003 года раздался звонок - это был голос Шафрана... Его заинтересовал этот сборник. Сначала я послал ему копии некоторых документов, а затем попросил Дона Фарина, и он послал такой же сборник Шафрану.
В Одессе Селим Берхштейн, Анатолий Шестаков и Павел Козленко оказали мне помощь в издании перевода глав из книжки Шафрана...
Когда же мы оказались в Германии, то в апреле 2004 года мне удалось побывать в Женеве, и Шафран принял меня в своём рабочем кабинете, где мы сделали фото на память об этой незабываемой встрече.
Через несколько недель он позвонил и просил меня выслать ему два экземпляра перевода его мемуаров. А в следующем году получил я разрешение на публикацию перевода глав из его сборника «Евреи, христиане и наследие Холокоста». Он был издан в Одессе также с помощью Селима Берхштейна. Шафран же сам прислал мне перевод на русский язык его книги «Мудрость каббалы», разумеется, с авторской дарственной надписью (как и ранее присланные им в Одессу книги, в том числе и на румынском языке). С болью узнал я в конце июля 2006 года о кончине нашего великого современника Главного раввина Александра Шафрана.
...[вырезано]...
9 O нашиx трex книжкax и об учебном проекте
9.1 Во время нашей совместной работы по подготовке нашего проекта, осенью 2006 г. журналистка г-жа Шнурбуш предложила составить книжку для детей. В результате размышлений у меня возникла идея хрестоматии о детях и подростках во время Холокоста. В ней дети и подростки представлены не только как жертвы или спасённые, но и как помощники и спасители преследуемых, а также как участники сопротивления. Структура книжки следующая. Введение О преследовании детей нацистами, Гл. 1 Воспоминания бывших узников концлагерей и гетто; Гл. 2 Операции по спасению детей и подростков; Гл. 3 Дети и подростки – помощники и спасители преследуемых; Гл. 4 Подростки и молодые люди в сопротивлении нацизму; Гл. 5 Видные личности - бывшие узники концлагерей и гетто; 5.1 Убитые нацистами; 5.2 Пережившие Холокост и ставшие видными людьми.
Над созданием этой книжки мы работали в 2006 - 2009 гг. и выпустили её под названием:
LEBENSWEGE, HELDENTATEN von Kindern und Jugendlichen in der Zeit des Nationalsozialismus. Ein Lesebuch für Schülerinnen und Schüler
Herausgegeben von Davyd Rozenfeld
Mit freundlicher Unterstützung des Cornelsen Verlags, Berlin
Обложку и отрывки из текста этой книжки можно найти на следующих Интернет-адресах
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... ndaten.pdf
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... -Fotos.pdf
http://kibuz-potsdam.de/Pages/main_area ... gblatt.pdf
...[вырезано]...