Ответ немки по переводу :voling писал(а):Подпись к фотографии: перевод Google
Так называемой "группы армий Sudukraine" теряют в Кишиневе более двухсот пятидесяти тысяч человек,заключенными и убитыми.
Источник: Вторая мировая война. - Берлин: Немецкий Воениздат, 1968. - 476 С. - стр. 358
если дословно перевести то само написание на немецком не правильно
По логике должно стоять „ Heerensgruppe S?dukrainer “
Что в переводе:
Так называемая „ Группа армии (военных?) южный (южных) украинец (украинцев) “ потеряло около Кишинева больше чем 250 000 мужчин пленников и погибших.
Источник: Вторая мировая война. – Берлин: Военное издательство, 1968г. – 476 с. – СТР. 358.